论重译
本站推荐:万物有灵、孙子兵法三十六计智谋全解、白夜、人民的财产、钱的战争、快穿,我凭本事打败男主、阿Q正传、王妃策繁华、玄幻:折剑百年,涅槃归来、中华万年历全书、前妻讹上我、超神学院之终极宇宙、鲁迅作品选、高老庄、生化末日之末世降临、世界未解之谜全知道、鲁迅短篇小说选、野草、怀念狼、大中国史、花边文学读后感、花边文学·奇怪(一)、花边阅读、花边文学的读后感悟、花边文学主要内容、花边文学最简单解释、花边文学的好词好句、花边文学是谁的作品、花边文学作者、花边是什么意思、花边文学的作者、花边文学是褒义还是贬义、花边文学是吗、花边文学.读几本书、花边文学是鲁迅杂文集吗、花边文学鲁迅、花边文学是杂文集吗、花边文学是谁写的、花边文学讲述了什么、花边文学读后感300百字、花边文学 鲁迅、花边文学简介、花边文学有多少篇?、花边文学属于什么类型的书、花边文学序言、花边文学是什么文体、花边文学读后感1000字左右、花边文学为啥好几个作者、花边文学读后感800字、花边文学读书笔记、
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。
)